Berta Villarino Cirici - Spanish Web Site


Direkt zum Seiteninhalt

Leseprobe Fortgeschritten (ab C1)

Leseproben

Meine Kurzgeschichten bieten Dir die Möglichkeit Dein Spanisch beim Lesen zu festigen und zu verbessern.

Parallel zum Text findest Du die Übersetzungen von Vokabeln, damit Du bei der Geschichte nichts verpasst, und vor allem, damit Du Deinen Wortschatz verbreiterst. Demnächst wirst du auch einige Übungen finden, somit kommt auch die Grammatik nicht zu kurz.

Umgangssprache, Redewendungen und besondere Ausdrücke findest Du mitten in einem Kontext, so kann man sie am besten verstehen und lernen. Die Übersetzung steht Dir auch zur Verfügung.

Lust auf Lesen? Eine Leseprobe für den Anfang einer Kurzgeschichte findest du hier.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Beispiel einer Kurzgeschichte (C1)

Einleitung


Sara weckt Ihren Bruder Marcos in der Früh auf. Marcos hat einen schwierigen Termin vor sich und Sara wird ihn begleiten. Sara wartet auf Marcos in der Küche - sie hat schon Kaffee gekocht.
Sara und Marcos wohnen in einer kleinen, einfachen Wohnung außerhalb von Madrid. Die Beschreibung der Wohnung wird mit der Geschichte des Lebens ihrer Eltern verbunden.



- Buenos días, dijo sin ánimo Sara al entrar en la habitación de su hermano. No necesitaba esforzarse en su saludo, sabía que Marcos llevaba rato despierto.
- Hoy
me toca- le dijo Marcos,

- Lo sé, y yo voy a estar allí para apoyarte. He preparado un café, te espero en la cocina.
- Sara...
Sara
se apresuró hacía la puerta y notó esa conocida sensación que la invadía cuando la incertidumbre estaba a la vista: el estómago se encogía y la ansiedad brotaba por los poros de su piel. Ya estaba cerrando la puerta y dijo en voz baja e insegura.
- Todo irá bien.

Marcos no pudo oírla.

El piso que compartían Marcos y Sara era pequeño y estaba en la octava planta de un rascacielos, en un barrio periférico. Las baldosas del suelo eran frías e insípidas, las paredes eran delgadas como papel de fumar y la vida de los vecinos no era un secreto para nadie. El estampado y la sencillez de los azulejos del baño delataba el mal gusto y las prisas, con los que fueron construidos los pisos en los años 60 a las afueras de Madrid. Sus padres lo habían comprado y ahora eran ellos los propietarios.
Un trabajo de ferroviario para él y muchas horas de limpieza para ella fueron la realidad urbana de aquellos padres sencillos, que llegaron a Madrid con
una mano delante y otra detrás y una mente cargada de sueños urbanos. Fueron muchos, los que poco antes de los años 60, dejaron un entrono rural de Castilla, Extremadura, Galicia, o Andalucía por el sueño de la gran ciudad. El campo español era pobre y no ofrecía oportunidades a los jóvenes. La gran ciudad, era todo lo contrario crecía y crecía. Bloques de pisos periféricos, brotaron en esa época, como setas en otoño y aunque su aspecto tenía más en común con los bloques de nichos del cementerio, que con viviendas para vivos, fueron para muchos la oportunidad de convertirse en propietarios.Consuelo y Blas, los padres de Sara y Marcos, compraron su caja de cerillas, que a pesar de todos sus defectos, les abría las puertas de la gran ciudad. Una estación, a pocos metros de su hogar, era la vía directa hacia la maravillosa Puerta del Sol, centro de la capital de los sueños.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vocabulario ejercicios C1:
me toca: ich bin dran
se apresuró (apresurarse): sich beeilen
invadía: überkommen
la incertidumbre: die Ungewissheit
se encogía (encogerse): sich zusammenziehen, eingehen
brotaba: sprießen
insípidas: fad, ohne Geschmack
el estampado: das Muster
azulejos: die Kacheln

Möchtest Du mehr lesen?
In Kürze kannst Du die komplette Kurzgeschichte herunterladen.


delataba (delataba): verraten
una mano delante y otra detrás: drückt aus, dass jemand sehr arm ist und nichts besitzt.
entorno: die Umgebung
todo lo contrario: ganz im Gegenteil
aspecto: das Aussehen
tenía más en común con: hatte mehr gemeinsam mit
vivienda: die Wohnung, Behausung
caja de cerillas: die Streichholzschachtel (in diesem Zusammenhang: eine sehr kleine Wohnung)


Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü